Hyll deg, Frelser og forsoner

av amlar 21/04-2018
E                      A*
Hyll Deg Frelser og forsoner 
F#m7    C#m7             H
Verden kroner Deg med torner 
G#m           C#m   	
Du ser hva jeg har i sinnet 
H                       E
Tornekrans og korset vinner
F#m     A       H       E
Gi meg derfor kraft og mot 

Hva har deg hos Gud bedrøvet
Og hva elsker du å støve 
Så du tok vår plass i døden 
For Du så den store nøden 
Ga Deg til oss fullt og helt 

Kjærligheten hjertegløden 
Ble for sterk for selve døden 
Da Du ofret helt Ditt hjerte 
Seiret over død og smerte 
                      A   H-F#m-C#m  E/G#-A   H–C#m–E 
For å gi oss håp og fred 

Ja jeg tror på korsets gåte 
Gjøre frelser av Din nåde 
Vær meg nær når synden frister 
Ta min hånd når hjertet brister 
Si vi går til paradis

*Kan også spille A9

Kommentarer:

Dette feltet skal ikke fylles ut:
  • Randi (Gjest)
    Det skal være:
    * Og hva elsket du hos støvet
    * Gjør det, Frelser, av din nåde
  • John (Gjest)
    Her er det mye som har gått galt reint språklig - allerede i første ord har oversetteren snublet: "Hyll" er imperativ av å hylle, mens "Hill" er en interjeksjon. Det er altså snakk om to ulike ordklasser, og dertil endres betydningen. Ut over det er jeg enig i tidligere kommentar om at dere har fjernet mye av det mest vesentlige innholdet i salmen. Verselinjen "og hva elsker du å støve" er helt betydningsløs, er det snakk om en trykkfeil? Grundtvig er et stort kristent forbilde, og hans salmer er gjennomtenkte, velkomponerte og skrevet av en lærd mann. "Hill deg frelser og forsoner" er en salme som bygger på en bønn av den belgiske munken Arnulf av Louvain, i denne ny-oversettelsen er det ikke mye igjen verken av Arnulf eller Grundtvig, og meningen har delvis forsvunnet, slik at det kristne budskapet svekkes. Det er vel bedre å bruke salmen slik den opprinnelig er skrevet, med rosenkransen og det hele? Lett å forstå for unge og moderne lesere bør også salmebokas versjon være, det er ikke mange fremmedartede ord der.
  • Bjørn (Gjest)
    Dere har fjernet de viktigste delene (versene) av Grundvigs tekst, og omskrevet svært viktige deler av salmen. Grundtvig sier at til og med «blodskyld» kan tvettes (vaskes) ren. Deres oversettelse blir bare kristent «oppgulp» som ikke gjør noen forskjell. Det var en grunn til at Grundtvig var opphavet til en folkebevegelse som lever enda i dag. I Danmark går dåpstallene oppover, i Norge går de nedover. Vis at Jesus kan frelse alle - Breivik, Hitler, barnemordere og pedofile - ALLE! Han kan blodskyld tvette ren, skriver Grundtvig. (Og ikke vær så pokkers redde for å nevne en rosenkrans).
  • Halvard J Roaldsnes (Gjest)
    Setninga "Gjøre frelser av Din nåde" verkar unaturleg og vanskeleg å forstå. Er dette ei feilskriving?
  • Nina (Gjest)
    Her er det noe feil i deler av teksten.
Lagre i egne samlinger
Vurderinger