Setninga "Gjøre frelser av Din nåde" verkar unaturleg og vanskeleg å forstå. Er dette ei feilskriving?
Bjørn (Gjest) 29/04-2019 22:15
Dere har fjernet de viktigste delene (versene) av Grundvigs tekst, og omskrevet svært viktige deler av salmen. Grundtvig sier at til og med «blodskyld» kan tvettes (vaskes) ren. Deres oversettelse blir bare kristent «oppgulp» som ikke gjør noen forskjell. Det var en grunn til at Grundtvig var opphavet til en folkebevegelse som lever enda i dag. I Danmark går dåpstallene oppover, i Norge går de nedover. Vis at Jesus kan frelse alle - Breivik, Hitler, barnemordere og pedofile - ALLE! Han kan blodskyld tvette ren, skriver Grundtvig. (Og ikke vær så pokkers redde for å nevne en rosenkrans).
John (Gjest) 30/04-2019 17:25
Her er det mye som har gått galt reint språklig - allerede i første ord har oversetteren snublet: "Hyll" er imperativ av å hylle, mens "Hill" er en interjeksjon. Det er altså snakk om to ulike ordklasser, og dertil endres betydningen. Ut over det er jeg enig i tidligere kommentar om at dere har fjernet mye av det mest vesentlige innholdet i salmen. Verselinjen "og hva elsker du å støve" er helt betydningsløs, er det snakk om en trykkfeil? Grundtvig er et stort kristent forbilde, og hans salmer er gjennomtenkte, velkomponerte og skrevet av en lærd mann. "Hill deg frelser og forsoner" er en salme som bygger på en bønn av den belgiske munken Arnulf av Louvain, i denne ny-oversettelsen er det ikke mye igjen verken av Arnulf eller Grundtvig, og meningen har delvis forsvunnet, slik at det kristne budskapet svekkes. Det er vel bedre å bruke salmen slik den opprinnelig er skrevet, med rosenkransen og det hele? Lett å forstå for unge og moderne lesere bør også salmebokas versjon være, det er ikke mange fremmedartede ord der.
Randi (Gjest) 10/03-2021 12:36
Det skal være:
* Og hva elsket du hos støvet
* Gjør det, Frelser, av din nåde
* Og hva elsket du hos støvet
* Gjør det, Frelser, av din nåde